Translation Archive

Results in BLC Posts

PanLex at the BLC

PanLex, a project of the Long Now Foundation, is spending this summer at the Berkeley Language Center with 29 interns and 5 staff researching and analyzing lexical data on hundreds of lesser-known languages. Like a panlingual digital dictionary, PanLex aims to enable the translation of words from any language into all languages to support machine…

Lecture by Mairi McLaughlin, March 2, 2012

The Place of Translation in Higher Education by Mairi McLaughlin, Department of French, University of California, Berkeley The Observer’s Robert McCrum declared 2011 a “boom year” for translation. It saw the anniversary of the King James’ Bible, the flourishing of literature in translation (Stieg Larsson, Haruki Murakami) and a new English version of the Roman…

Colloquium: Moving Between Languages: Research Perspectives (E. Boner, D. Malinowski, T. Wolcott), October 7, 2011

Friday, October 7, 3:00 PM – 5:00 PM, B-4 Dwinelle Hall Opening remarks by Claire Kramsch, UC Berkeley Elizabeth Boner, San Francisco State University Negotiating relationship through translation: How American development practitioners and Tanzanian beneficiaries exploit the gap between languages This paper examines the practice of translation within meetings between American development practitioners and Tanzanian…

Lecture by David Dollenmayer, October 19, 2010

Pesky Pronouns and Pusillanimous Publishers: Some Reflections on the Practice and Business of Literary Translation David Dollenmayer, Professor of German, Worcester Polytechnic Institute Using the example of a work in progress – a translation of a novella by the contemporary Austrian writer Michael Köhlmeier – I will reflect on literary translation: what brought me to…

Translating Toussaint

In August I was invited to attend a translation workshop in Seneffe, Belgium. The workshop brought together several translators of the Belgium author Jean-Philippe Toussaint to work on his latest novel, La Vérité sur Marie. I was one of a six translators attending this particular workshop, although the center itself (Centre Européen de Traduction Littéraire)…

Panel Discussion on the Role of Translation in Language Study, February 6, 2004

Panel Discussion: The Role of Translation in Language Study Naturalization of Estrangement: Options in Translation Anna Livia Brawn, (French) French Department Faced with culturally specific terms, and terms which have highly emotional or symbolic meaning, translators have at their disposal a range of options; we can transfer the term to a context which is more…

Results in L2 Journal Articles

Multilingual Translation of English Idioms in Internet-based TV series: A Contrastive Approach

This paper analyzes the strategies and challenges involved in the translation of English idioms in a specific domain of broadcast media. Current technology and distribution networks make it possible to watch series from around the world shortly after they are aired in their original language. Although sometimes dubbed, Internet-based TV series are often broadcast with multilingual subtitles. I will focus here specifically on idioms in subtitles translated from English into German, Norwegian, Spanish, and Portuguese. The study considers 10 comedy and drama series screened by media service providers (Netflix, Amazon Prime Video, and Filmin). The data will be described from a cognitive and contrastive perspective. I follow a methodology drawn from a previous article (Labarta Postigo, 2020). My main aim is to shed light on the strategies used in the translation process and to compare translation outcomes across languages. In terms of contrastive analysis, variants of the same language, such as Latin-American and European Spanish, and Brazilian and European Portuguese, have been considered. The findings of this study are of potential use in pedagogical applications that develop learners’ cultural awareness and their understanding of figurative language in the foreign languages in question, as well as in the field of audiovisual subtitling translation.