It is my great pleasure to introduce the two guest editors of this fourth Special Issue of L2 Journal Steven G. Kellman and Natasha Lvovich…
L2: Volume 07 Issue 1
- L2 Main
- Volume 13 Issue 1
- Volume 12 Issue 3
- Volume 12 Issue 2
- Volume 12 Issue 1
- Volume 11 Issue 2
- Volume 11 Issue 1
- Volume 10 Issue 3
- Volume 10 Issue 2
- Volume 10 Issue 1
- Volume 09 Issue 2
- Volume 09 Issue 1
- Volume 08 Issue 4
- Volume 08 Issue 3
- Volume 08 Issue 2
- Volume 08 Issue 1
- Volume 07 Issue 4
- Volume 07 Issue 3
- Volume 07 Issue 2
- Volume 07 Issue 1
- Volume 06 Issue 1
- Volume 05 Issue 2
- Volume 05 Issue 1
- Volume 04 Issue 2
- Volume 04 Issue 1
- Volume 03 Issue 2
- Volume 03 Issue 1
- Volume 02 Issue 1
- Volume 01 Issue 1
- French
Introduction to Special Issue: Literary Translingualism: Multilingual Identity and Creativity
The guest editors introduce L2Journal readers to an emerging field of translingual literature–texts by authors using more than one language or a language other than their primary one. The diverse contributions by scholars of literary translingualism presented here contribute to multilingualism studies a unique lens of literary texts infused by multilingual creativity.
The Translingual Sensibility: A Conversation Between Steven G. Kellman and Ilan Stavans
Dialogue might be the most appropriate medium for reflections on translingualism. In a dialogue conducted by email over the course of ten days, Steven G. Kellman and Ilan Stavans consider the validity and implications of linguistic determinism. Their conversation examines …
Involuntary Dissent: The Minority Voice of Translingual Life Writers
With reference to Eva Hoffman’s Lost in Translation (1989) and four other texts I examine how translingual writers represent experiences of bringing what Hoffman calls ‘terms from elsewhere’ into dominant cultural dialogues. Alongside Hoffman’s memoir I consider …
‘The Heartache of Two Homelands…’: Ideological and Emotional Perspectives on Hebrew Transnational Writing
The work of immigrant writers, whose professional identity is built around language, can deepen understandings of sociolinguistic and psychological issues, including aspects of the immigration experience; the position of language in the ideological and emotional value systems, and the significance of language for individual development. This paper deals with a number of translingual writers …
Eugene Jolas: A Poet of Multilingualism
Eugene Jolas, the first-time publisher of James Joyce’s Finnegans Wake (1939 / 2012), started his career as a translingual journalist and poet. A French-German bilingual, Jolas acquired English in adolescence, crossing the Atlantic to refashion himself as an American man of letters. A “Man from Babel,” as he styles himself in his posthumous autobiography of the same title (1998), Jolas …
Comment Dire: A Neurolinguistic Approach to Beckett’s Bilingual Writings
Recent studies from the field of neurolinguistics and psycholinguistics suggest that bilinguals and multilinguals are in many ways fundamentally different from monolinguals, a difference that starts with a different cerebral structure for language. This difference will constitute the point of departure for my paper: If multilingual people are intrinsically different from monolingual people, it should follow that …
Translingual Paratopia and the Universe of Katalin Molnar
The concept of paratopia in Dominique Maingueneau’s literary discourse analysis designates the writers’ paradoxical location, their oscillation between belonging and not belonging to the literary field and to the society. This in-between situation is also characteristic to bilingual people, and as such translingual writers …
Nancy Huston’s Polyglot Texts: Linguistic Limits and Transgressions
Throughout her career, Nancy Huston has both accepted and transgressed the limits of bilingualism. Limbes / Limbo (1998), L’empreinte de l’ange (1998), The Mark of the Angel (2000), Danse noire (2013), and Black Dance (2014) are five texts that demonstrate Huston’s diverse use of polyglot writing. While Limbes / Limbo is characterized by …
Interlingual Encounter in Pierre Garnier and Niikuni Seiichi’s French-Japanese Concrete Poetry
In the latter half of the 1960s, without meeting each other and without knowing each other’s language, French poet Pierre Garnier and Japanese poet Niikuni Seiichi 新国誠一 collaborated to create French-Japanese concrete poems. This essay examines the interlingual encounters …