The Berkeley Language CenterCordially Invites You to the Upcoming Meeting of Its
Found in Translation (FIT) Working Group
The Translation of English Idioms in Subtitles: Español (España), Español (Latinoamérica), Português (Brasil), Português (Portugal)
MARÍA LABARTA POSTIGO
Professor, Faculty of Philology, Translation and Communication
University of Valencia, Spain
This paper analyzes the translation of figurative language from English to Spanish and Portuguese in internet-TV series, focusing on the translation of idioms from the original version in the subtitles in Spanish and Portuguese, and considering varieties of both languages. A corpus of four drama series offered by Netflix and Amazon Prime will be analyzed. The data are described from a cognitive and contrastive perspective, according to the methodology developed by the author (2020, 2021). The goals are to shed light on the strategies used in the translation process and to study the differences from a metaphorical and idiomatic point of view between the original dialogues and the translated subtitles for both Spain and Portugal and for America. The analysis results show that sometimes there are fewer differences between translations to Spanish and Portuguese than between varieties of the same language.
We are a growing group of U.C. Berkeley community members interested in language, culture and cross-cultural communication. We invite you to join us!
Tuesday NOVEMBER 16, 2021
12:00pm – 1:00pm PST
Meeting ID: 986 3407 6953
Questions? Contact Vesna Rodic email@example.com and Michael Arrigo firstname.lastname@example.org