Lecture, October 19, 2010: David Dollenmayer
David Dollenmayer
Pesky Pronouns and Pusillanimous Publishers: Some Reflections on the Practice and Business of Literary Translation
, by David Dollenmayer, Professor of German, Worcester Polytechnic Institute. Using the example of a work in progress – a translation of a novella by the contemporary Austrian writer Michael Köhlmeier – I will reflect on literary translation: what brought me to it late in a career as a German professor, why it’s important, how it gets done, and why it’s hard to publish.
Time: 3-5pm
Location: B-4 Dwinelle Hall
Audio
The audio player requires the use of Javascript and Flash. If you cannot or do not wish to use Javascript and/or Flash, you can use the “Download...” link to save a copy of this file to your computer.
→ David Dollenmayer: Pesky Pronouns and Pusillanimous Publishers (95.57MB .mp3 file)

5 comment(s) on this post.
Is this conference reserved for Berkeley folks, or open to all those interested? I am a lecturer at Santa Clara University, and translator (French to English).
Also, will the conference be geared to those who speak German?
Thanks
Nina Tanti
Open to the public, Nina—we welcome you! I’m sure the lecture will be general, with examples from German and English. Encourage other colleagues to come as well.
—Victoria K. Williams,BLC
http://www.nytimes.com/2010/10/03/opinion/03cunningham.html
The link to the Cunningham Op-Ed piece which Dollenmayer mentioned. Happy Reading!
Please see the featured piece by Matt Smith on translating Toussaint.
And here’s an interesting work on the word for mother in Spanish, Madre: http://www.economist.com/blogs/prospero/2010/10/language