My research starts from the recognition of the importance of teaching media literacy in Korean—a form of literacy which is becoming an essential part of language education today, since knowing how to “read” sophisticated layers of multimodal communication in the written mode of technology-mediated communication is becoming more and more a necessary skill for reading text in general, technology-mediated or not. For my project, I looked at a unique kind of media literacy in → Read in full
Newsletter Articles Archive
Web postings of the BLC Newsletter articles are filed here.
Featuring Mark Kaiser (MK), Claire Kramsch (CK), and Sirpa Tuomainen (ST) MK: Both of you are back from sojourns in Europe. Can you tell us about what you were engaged in there? CK: I had a semester sabbatical and I spent it in Paris, where I grew up. It gave me the opportunity to go back to my family, friends, and former peers, and finish a book I was writing. I had time to get in touch with colleagues, teachers of German and teachers of English, some of whom I went to school → Read in full
The 2007 MLA report calls for a reevaluation of our curricula, approaches, and methodologies with the goal of fostering translingual and transcultural competence (TL/TC). Comparing an instrumental view of language learning to a constitutive view, the report outlines specific goals and analytical skills for students. In addition to acquiring functional language abilities, students “are taught critical language awareness, interpretation and translation, historical and political → Read in full
Filmmaking is a powerful tool for literacy-based language instruction. Elaborating on the New London Group’s findings, Rick Kern shows that a well-rounded literacy-based program should incorporate four basic curricular components: Situated Practice, Overt Instruction, Critical Framing, and Transformed Practice. Situated Practice involves spontaneous communication without metalanguage. Overt Instruction develops metalanguage by introducing linguistic or social rules and → Read in full
This semester, together with the invaluable input of my colleagues in the Berkeley Language Center, fellow first-year Turkish GSI, Kristin Dickinson, and Mellon Lecturer in Turkish, Ayla Algar, I developed a semester’s worth of activities for Turkish 1A (Elementary Modern Turkish) built around film clips taken from Turkish cinema, with one film clip or sequence of film clips serving as the fulcrum for each unit in our textbook (approximately one clip every two to three weeks). A → Read in full
The latest posts from Found in Translation.
The latest articles from