Results in BLC Posts
Posted by Orlando Garcia on October 10, 2012
‘Enhancing human capital’? Language and the Neoliberal University by Marnie Holborow, School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University, Ireland Why has the language of the market and economic utilitarianism so thoroughly penetrated the language of higher education? How has such language uniformity come about and why have applied linguists, and others in…
Posted by Orlando Garcia on September 14, 2012
Where is the language classroom today?: Reconsidering the place/s of language learning with technology by David Malinowski, Berkeley Language Center, University of California, Berkeley Labeled increasingly as “traditional” or “brick-and-mortar”, the physical university classroom has been criticized for fostering a teacher-centered, top-down, and formulaic model of education, whose resistance to innovation is symbolized by the…
Posted by Orlando Garcia on April 28, 2012
Spring 2012 BLC Fellows’ Instructional Development Research Projects The Parrot’s Two Feet: Teaching French in Contact with Arabic Jonathan Haddad, GSR, French How can the language classroom account for the ecologies of language that generate bilingual and multilingual practices, attitudes, and cultural products? Using texts and media that incorporate French and Arabic, this project…
Posted by Orlando Garcia on April 7, 2012
Teaching as a Subversive Activity—Revisited by H. Douglas Brown, Professor Emeritus of English, San Francisco State University For virtually every language teacher, some of the primary driving motives for teaching language are rooted in our desire to be “agents for change” in this world, our desire to help people to communicate across national, political, and…
Posted by Orlando Garcia on March 22, 2012
Designing and Reading Multimodal Texts: Modes, Media, Knowledge and Meaning by Gunther Kress, Professor, Institute of Education, University of London The increasing intensity of multimodality in texts of all kinds is forcing us to look newly and more seriously at modes other than those of speech and writing, in an attempt to understand their contribution…
Posted by Orlando Garcia on March 3, 2012
The Place of Translation in Higher Education by Mairi McLaughlin, Department of French, University of California, Berkeley The Observer’s Robert McCrum declared 2011 a “boom year” for translation. It saw the anniversary of the King James’ Bible, the flourishing of literature in translation (Stieg Larsson, Haruki Murakami) and a new English version of the Roman…
Posted by Orlando Garcia on February 18, 2012
Language in Film and the Language of Film: Two Semiotic Systems Engaged by Mark Kaiser and Rossella Carbotti, University of California, Berkeley This presentation addresses the use of film clips in the foreign language classroom. Our main focus will be on film as text and how language use in film works in tandem with cinematic…
Posted by Orlando Garcia on November 10, 2011
The Rosetta Project: Building a 10,000 Year Archive of All Human Languages by Laura Welcher, Director of Operations and The Rosetta Project 3:00 - 5:00 pm, Wednesday, November 9, 2011 in B-4 Dwinelle Hall The Rosetta Project at The Long Now Foundation is working to build an open public digital collection of all human language…
Posted by Orlando Garcia on November 6, 2010
The Ecology of the Foreign-Language Literature Classroom: Complexity Theory as a Model for Pedagogy by Glenn Levine, Associate Professor, University of California - Irvine. In recent years, complexity theory has been adapted from the natural and physical sciences as a sort of meta-theory for applied linguistics. The purpose of this presentation is to show how…
Posted by Orlando Garcia on October 19, 2010
Pesky Pronouns and Pusillanimous Publishers: Some Reflections on the Practice and Business of Literary Translation David Dollenmayer, Professor of German, Worcester Polytechnic Institute Using the example of a work in progress – a translation of a novella by the contemporary Austrian writer Michael Köhlmeier – I will reflect on literary translation: what brought me to…